Главная | Услуги переводчика: набор требований для корпоративного заказчика
Во-первых, потому, что от ошибочной трактовки слов автора ни финансовое состояние, ни будущее благополучие адресата зависеть не будет. Во-вторых, потому что разговорный язык куда проще делового по многим параметрам.
И совсем другие условия предъявит заказчик, который будет искать бюро переводов документов. Почему с документацией работать сложнее? Ответ на этот вопрос известен каждому профессиональному переводчику, которому приходилось выступать таким "связующим звеном" между участниками внешнего рынка.
- В данной ситуации лингвист не просто передает информацию, он формирует и содержание, и общий стиль документа – контракта, транспортных накладных, сопроводительных бумаг. Проще говоря, по качеству его работы зарубежный партнер, покупатель, поставщик, инвестор будет судить о серьезности, профессионализме и порядочности своего потенциального компаньона.
- Вопрос с документацией касается не только соблюдения четкого смысла и безошибочной формулировки информации. Здесь имеет место и терминология, и элементы деловой стилистики. Ошибок быть не может ни в понятиях, ни в схеме построения данных, ни в расчетах, ни в экспликациях, ни в содержании.
- Если переводить возьмется бюро переводов английский контракт, например, договор или соглашение, то от его работы будет зависеть еще и юридическая безопасность интересов заказчика. Иными словами, ответственность за упущенный из внимания риск или возможность будет именно на нем.
К чему это нужно повторять? Дело в том, что современный предприниматель, который планирует выходить на внешние рынки, все еще недооценивает важность ответственного подхода к выбору переводческого бюро. С одной стороны, его желание сэкономить за счет привлечения частного лингвиста (этакого свободного мастера) понятно. Но с другой стороны сознавая, чем он рискует из-за отсутствия у этого самого мастера дополнительного экономического, юридического или технического образования, разве ему резонно обрекать свой бизнес на такие угрозы?
Какими должны быть действия заказчика, если его заботит качество и будущие доходы от сотрудничества с внешним партнером? Во-первых, ему не стоит ориентироваться на рынок частных переводчиков. Во-вторых, перед обращением к выбранному специалисту не лишним будет уточнить схему работы бюро: сколько уровней проверки текста предусмотрено, каковы сроки окончания работ и т.д. В-третьих, часто выгоднее оказывается оплатить небольшой тестовый заказ, чем потом терять деньги и время в поисках нового лингвиста.
Сделать репост в соц.сети:
Твиты от @kachestvo_ru