Присоединяйтесь к нам:

Главная | Водительские права- их перевод нужен часто срочно,- машину забрали на штрафстоянку. Что делать?

Каждые выходные наши менеджеры получают звонки - "мне срочно нужено перевести водительские удостоверение, перевод заверить нотариально.


Машину ГИБДД отвезли на штрафстоянку, мне нужно немедленно получить перевод".

Увы, мы отвечаем отказом- нотариусы по выходным не работают. И мы не делаем срочных переводов, работаем с теми, кто заранее обдумывает свои действия. Сегодня пришлете- завтра заверим. Заберете в нашем офисе в Москве самостоятельно или доставка - по Москве, в другие города. Вам не нужно выходить из за стола.

Дорожная служба обращает внимание - написано ли хоть что то в правах не на латинице. А если и написано - это не та организация, с которой стоит спорить, толковать законы - боком выйдет. Лучше заранее сравнительно недорого припасти нотариальный перевод.

Когда вы собираетесь в другую страну, перевод российских прав на иностранный язык может понадобиться при аренде машины например. Даже если вы получили национальное водительское удостоверение, российские права целосообразно предъявлять для подтверждения водительского стажа, который заметно влияет на стоимость страховки.

Нужно перевод оформить так, чтобы он имел юридическую силу в той стране. Здесь определенности нет, но, по нашему опыту, хорошая возможность - заверить перевод на национальный язык или на английский нотариально у российского нотариуса, причем нотариальную надпись выполнить на языке перевода.

Польские полномочные органы например требуют предъявлять водительское удостоверение, технический паспорт. паспорт, квитанцию об оплате обязательного страхования гражданской ответственности с   нотариальным  переводом на польский язык, если эти документы написаны на русском.

В Испании «являются действительными водительские права иностранцев, составленные на испанском языке, или с приложением к ним их официального перевода на испанский язык» в соответствии с Королевским Указом Nº 818/2009 По испанскому законодательству официальный перевод должен быть заверен присяжными переводчиками.  К содалению, в Испании только два присяжных переводчика русского языка, да и то один из них рбариает в ООН и находится в Женеве.  Это не значит, что мы не смоежем вам помочь получить перевод имеющий юридическую силу.

Дополнительные трудности создает изменение правил транслитерации )написания латинским буквами русских имен и фамилий) в загранпаспорте. МВД время от времени издает новые приказы, меняет правила. Следите, чтобы в водительском удостоверении написание имени и фамилии было такое же, как  и в заграничном паспорте.

Обратим внимание, что апостилированию или консульской легализации водительское удостоверение не подлежит.





 

Сделать репост в соц.сети:

 

КАЧЕСТВО.РУ в социальных сетях: