Главная | Перевод паспорта для УФМС, ЗАГС и других организаций
Кажется, что ничего нет проще перевести паспорт - шаблонный текст, ничего нового. Но нам пришлось написать статью об ошибках перевода паспортов
Самая частая ошибка - перевод с английского. В паспортах вносят записи на государственном языке страны, они дублированы на английском, а иногда и еще на третьем, четвертом языках. Ну и переводят с английского - "ведь там одно и то же написано".
Увы, это не так. Не всегда "одно и то же написано" . И официальные лица вполне обоснованно спрашивают - что написано на другом языке? Почему не переведено на русский язык?
Подпись переводчика должна быть заверена нотариально - только в этом случае перевод имеет силу на территории Российской Федерации. Но нотариус имеет право заверить только подпись переводчика, подтвердившего знание языка дипломом лингвистического ВУЗа, внесенного в реестр переводчиков. Дипломированных переводчиков английского много. Но мало кто из них имеет еще и диплом узбекского, японского, португальского и других языков. Вот и пишут "Перевод с английского языка на русский язык" вместо "Перевод с хинди и английского языка на русский язык"
УФМС тщательно избегает создание общеизвестных инструкций о переводе паспорта. Даже внутренних рекомендаций нет. Вольны сотрудники устанавливать свои собственные законы. Почему же наши переводы принимают, хотя правил нет? Ответ прост- при обилии переводов с вопиющими ошибками нет нужды искать зацепки к паспорту, переведенному со всех языков, оформленному строго и полно.
Другая беда - неверное понимание графы nationality, тут и в википедии полно ошибочных утверждений - почти в половине описаний паспортов разных стран неправильно переведено. Вот и приходят в ЗАГСы граждане "немецкой национальности". Или турецкой, а то и американской.
Орган власти, выдавший паспорт как правило записан аббревиатурой. Множество горе-переводчиков лезет к нам на сайт с вопросом "как перевести is cris registru".
Восток - дело тонкое. Знать, как образуются длинные восточные имена, где - имя, а где фамилия - с налету не поймешь, надо иметь опыт, знания.
Как же получить перевод? Большие агентства, с обширным штатом переводчиков разных языков не в каждом городе есть. Присылайте сканы паспорта, сообщите, по какому адресу доставить- курьер московского агентства переводчиков вручит вам в руки. Или можете получить в многочисленных пунктах выдачи готовых заказов.
Сделать репост в соц.сети:
Твиты от @kachestvo_ru